I got the way, the way has got me

Singing on the train and suddenly when I look up they're staring at me

Previous Entry Add to Memories Share Next Entry
"Warabigami" in...20 minutes
red panda
chigusairo
Quick song translation time~! (because I have *no* time to be doing this, but wanna procrastinate a little, mmmkay?)

"Warabigami" is a lullaby from Okinawa. I have several recordings of it (including Natsukawa Rimi's!), but I'm sure there's many different recorded versions. Actually, this time I used a translation for the English translation. Because while I have a copy of the Okinawan...I don't understand enough of it to translate. So, I used the Japanese translation of the Okinawan! And, no, I did not type out the Okinawan text because I don't even know how to type some of it on my keyboard. Oh...and the ヘイヨー parts aren't there because I'm lazy.

Lots of rough spots with this one. And I reached for the English thesaurus, I will admit. There's a little "note" at the beginning that came with the Japanese lyrics which is about all I know about "Warabigami" until I start looking things up....in that free time I create when I should be sleeping.


【童神】
沖縄では物心つくまでの幼児は、純白で何事にも汚されていない、神の魂に近い心を持つ、ということから【わらびがみ】と呼ばれる。

In Okinawa, until infants become old enough to understand what is going on around them, they are pure and not sullied by anything and since they are thought to possess a “heart” close to the spirit of the kami, they are called “warabigami.” (1)
_____________________

天の恵み 受けてこの地球に生まれた我が子
私こそがお守りして育てる 愛しの私の子
泣くんじゃないよ
お天道さんの光受けて
どうか良い子に どうか何事もなく育ってね

Heavenly goddess, receive my child unto this earth
I will also protect and raise my dear child
Do not cry
Take up the light of the “way of heaven” Sun (2)
Please, become a good child
Please, grow without incident (3)

夏が来れば 涼風を送り
冬が来れば 懐(ふところ)に抱く
愛しい我が子
泣くんじゃないよ
お月さんの光受けて
どうか良い子に 大人になってね

When summer arrives, send a refreshing breeze
When winter arrives, nestle this child in your bosom (4)
My beloved child,
Do not cry
Take up the light of the Moon
Please, become a good child
Become an adult

雨風吹き渡るこの世間
身を盾にして守るから 花を咲かせてね
愛しい我が子
泣くんじゃないよ
天の光受けて
どうか良い子に どうか立派な人になってね

Traversing this life in the driving, blowing rain
I will shield this child with my body
Please make the flowers bloom
My beloved child,
Do not cry
Take in the light of heaven
Please, become a good child
Please, become a good person

Notes:
(1) 童=子供
(2) My problem is the word, お天道さん。The word choice in English needs more thought because I feel that some of the definitions I looked up quick are anglicized. (such as “Providence”) And also, I can’t figure out how to work the personification into this. Capitalizing "Moon" (お月さん) in the next stanza seems to work. Okay, looking at the Okinawan version...it's clear that 太陽 is meant instead of お天道さん, which confused me.
(3) Word choice problem. I just hate the words “grow up” because of the way they sound. I almost put in the word “smoothly,” but it just feelsnot poetic enough to be comparable to everything else. And I guess I didn't think about it at the time, but it could be asking the goddess to make sure the child grows up without problems.
(4) I added words. there’s no “this child” in the line. I just needed an object to nestle! Damn transitive verbs!


I doubt anyone cares to hear the song on my FL, but it's really pretty if you like lullabies. I cry when I listen to one of the versions (Futenma Kaori's...I just realized her 字 is the same as 普天間基地), but anyhow. ^^; Natsukawa Rimi's version is pretty relaxing, of course. And can be found on youtube: http://www.youtube.com/watch?v=Mkp2M98kM8I but she sings it in Japanese mixed with Okinawan which is understandable for me. It's different than the version above, which isn't matched to the music. Actually, after watching this I realize I need to look at the Okinawan version to clear some things up. Actually, now I'm not sure which version is the original, since the lyrics I have and the lyrics Natsukawa sings are both attributed to Koja Misako. Maybe both. That baby-holding motion is seriously not appealing to me. XD;;

And I'm so completely forgetting kanji left and right. I didn't know the reading of 懐 but I should have known it was 懐かしい and therefore warm and close to my heart. トホホホ

Thanks

(Anonymous)

2009-12-28 10:30 am (UTC)

Thank you for the translation. This almost make me cry. Lovely song.

THANK YOU

(Anonymous)

2010-07-25 05:05 am (UTC)

I come from Thailand. I don't know Japanesse any more than Ohayoo gozaimasu.
However , I see Rimi Natsugawa then want to know its mean.
Thank for your kindness.

You are viewing chigusairo